Pɑulus: Sɑlvē! Quid est nōmen tibi?
Glōriɑ: Sɑlvē et tū! Mihi nōmen est Glōriɑ. Quid est nōmen tibi? Pɑulus: Nōmen mihi est Pɑulus. Quid agis? Glōriɑ: Vɑleō, grātiās. Quid ɑgis tū? Pɑulus: Vɑleō. Hui, ego tē nōvī! Nōnne in proximō vīcō hɑbitās? Glōriɑ: Etiɑm, hɑbitō. Pɑulus: Quid novī ibi? Glōriɑ: Nihil novī. Vɑlē, Pɑule. Pɑulus: Vɑlē, Glōriɑ |
|
板凳#
og真人於:2010-12-10 10:26
很好。有些疑問。Sɑlvē et tū! Quid ɑgis tū? 爲何要加tū?這是Englatin。拉丁文的人稱代詞ego和tu,絕大多數情況下是不出現的,這不是簡單的省略問題,而是修辭問題。梵文古希臘文一樣如此。
|
|
地板#
og真人於:2010-12-10 13:11
回覆 3# Qasoqaanga
是啊,我也很疑惑。這本來是有英譯的,可是英譯把salve et tu譯成了hello yourself很是不解啊 |
|
4#
og真人於:2010-12-10 14:49
唯一的解釋就是英譯者也是初學練習。拉丁文畢竟是一門古典語言,學習時候儘量少一些現代生活音素的干擾。想練習口語,多看看普勞圖斯的戲劇作品,那裏面都是當時的生活口語,一點也不比現代英語口語練習乏味。竭力推薦。
|
|
6#
og真人於:2010-12-10 21:18
看了小y上傳的traupman先生編的口語手冊,知道了樓主的帖子來源於這位先生。不管怎樣,在拉丁文原著裏,人稱代詞的確出現頻率不高,基本省略,除非對稱或者強調。一般不建議頻繁使用。
|
|
7#
og真人於:2010-12-10 21:20
上海人民出版社有出版過拉漢對照版的,請檢索相關網站。土黃色書皮。
|
|