華南虎
青銅十字騎士
青銅十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
  • 最愛沙發
  • 鐵桿粉絲
閱讀:1383回覆:0

[語言文化]翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(64)

樓主#
更多 發佈於:2017-06-14 08:40
翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(64

64.葉譯:這女子實在像山村藝妓。她看見島村繃着臉不說話,就默默地站起身來有意走了出去。這樣就顯得更加掃興了。這樣約莫過了個把鐘頭。他在想:有什麼法子把藝妓打發走呢?他忽然想起有張電匯單已經送到,於是就藉口趕鐘點上郵局,便同藝妓一起走出房間。P16

原文:いかにも山裏の芸者だった。島村がむっつりしているので、
女は気をきかせたつもりらしく黙って立ち上って行ってし
まうと、いっそう座が白けて、それでももう一時間くらい
は経っただろうから、なんとか芸者を帰す工夫はないかと
考えるうちに電報為替の來ていたことを思い出したので郵
便局の時間にかこつけて、芸者といっしょに部屋を出た。

說明::誰“看見島村繃着臉不說話,就默默地站起身來有意走了出
去”了?從譯文看,自然就是上一句中的“這女子(藝妓)”
了。可既然她走了,島村怎麼又能“芸者といっしょに部屋
を出た”呢?如此自相矛盾,不覺得奇怪嗎?
          其實,當時房間裏有三個人,一個是新叫來的藝妓,一
個是島村,還有一個就是早就來了的姑娘(就是駒子,但在
這時還沒出現過這個名字,一直是用“女”來指她的)。此
時走的正是這個姑娘(女)。譯者明顯是將人物搞錯了。
(本條計入誤譯)

問題類型:人物關係搞錯。
對照:
侍桁譯本:……因爲島村一直悶聲不響,她像是有意轉還一下,默默地站起身來走開,……(虎評:同樣的問題。)

尚永清譯本:……因爲他板着臉不說話,女人大概社是怕他難爲情,摸摸底站起來就走了。(虎評:正解。但“板着臉”是誤譯。)

高慧勤譯本:……姑娘見島村悶聲不響,似很知趣,默默地起身走了。(虎評:正解。)

英譯本:……No
doubt thinking to be tactful and adroit, the woman stood up and left the room,
……(虎評:正解。)

華南虎譯:真是個山溝溝裏的藝妓啊。見島村默不作聲,姑娘像是十分知趣,一聲不吭地起身離開了。可這麼一來就更加冷場了。怎麼着也過了個把鐘頭了吧,得想個法子打發人家回去了——島村這麼一尋思,就想到了電匯的事,託稱要趕在郵局下班前辦理,就和藝妓一起走出了房間。

小結:
當前誤譯數小計:71
當前誤譯指數(誤譯數÷當前頁數×100=507(平均每頁有5.07
個誤譯)
當前病譯數小計:14
當前病譯指數(病譯數÷當前頁數×100=100(平均每頁有1個病譯)
(扣除譯序頁數,當前頁數按照Page -2計算)
當前“商榷”小計:1

當前問題小計:
未吃透原文:14
漏譯:2
擅改原意:14
語法理解錯誤:8
缺乏領悟力:11
常用單詞誤譯:9
畫蛇添足:2
不考慮語境:4
中文表達能力差:6
中文病句:2
照搬日文漢字:1
歧義:3
處理不到位:1
人物關係搞錯:1

華南虎質檢於姑蘇城內
2017-06-13
華南虎譯本同步進行中,敬請期待!
【翻譯從讀書開始】http://shop.kongfz.com/22127/
遊客

返回頂部