翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(64)
64.葉譯:這女子實在像山村藝妓。她看見島村繃着臉不說話,就默默地站起身來有意走了出去。這樣就顯得更加掃興了。這樣約莫過了個把鐘頭。他在想:有什麼法子把藝妓打發走呢?他忽然想起有張電匯單已經送到,於是就藉口趕鐘點上郵局,便同藝妓一起走出房間。(P16) 原文:いかにも山裏の芸者だった。島村がむっつりしているので、 女は気をきかせたつもりらしく黙って立ち上って行ってし まうと、いっそう座が白けて、それでももう一時間くらい は経っただろうから、なんとか芸者を帰す工夫はないかと 考えるうちに電報為替の來ていたことを思い出したので郵 便局の時間にかこつけて、芸者といっしょに部屋を出た。 說明::誰“看見島村繃着臉不說話,就默默地站起身來有意走了出 去”了?從譯文看,自然就是上一句中的“這女子(藝妓)” 了。可既然她走了,島村怎麼又能“芸者といっしょに部屋 を出た”呢?如此自相矛盾,不覺得奇怪嗎? 其實,當時房間裏有三個人,一個是新叫來的藝妓,一 個是島村,還有一個就是早就來了的姑娘(就是駒子,但在 這時還沒出現過這個名字,一直是用“女”來指她的)。此 時走的正是這個姑娘(女)。譯者明顯是將人物搞錯了。 (本條計入誤譯) 問題類型:人物關係搞錯。 對照: 侍桁譯本:……因爲島村一直悶聲不響,她像是有意轉還一下,默默地站起身來走開,……(虎評:同樣的問題。) 尚永清譯本:……因爲他板着臉不說話,女人大概社是怕他難爲情,摸摸底站起來就走了。(虎評:正解。但“板着臉”是誤譯。) 高慧勤譯本:……姑娘見島村悶聲不響,似很知趣,默默地起身走了。(虎評:正解。) 英譯本:……No doubt thinking to be tactful and adroit, the woman stood up and left the room,……(虎評:正解。) 華南虎譯:真是個山溝溝裏的藝妓啊。見島村默不作聲,姑娘像是十分知趣,一聲不吭地起身離開了。可這麼一來就更加冷場了。怎麼着也過了個把鐘頭了吧,得想個法子打發人家回去了——島村這麼一尋思,就想到了電匯的事,託稱要趕在郵局下班前辦理,就和藝妓一起走出了房間。 小結: 當前誤譯數小計:71 當前誤譯指數(誤譯數÷當前頁數×100)=507(平均每頁有5.07 個誤譯) 當前病譯數小計:14 當前病譯指數(病譯數÷當前頁數×100)=100(平均每頁有1個病譯) (扣除譯序頁數,當前頁數按照Page数 -2計算) 當前“商榷”小計:1 當前問題小計: 未吃透原文:14 漏譯:2 擅改原意:14 語法理解錯誤:8 缺乏領悟力:11 常用單詞誤譯:9 畫蛇添足:2 不考慮語境:4 中文表達能力差:6 中文病句:2 照搬日文漢字:1 歧義:3 處理不到位:1 人物關係搞錯:1 華南虎質檢於姑蘇城內 2017-06-13 華南虎譯本同步進行中,敬請期待! 【翻譯從讀書開始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
|