華南虎
青銅十字騎士
青銅十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
  • 最愛沙發
  • 鐵桿粉絲
閱讀:1683回覆:0

[語言文化]翻譯質檢書:“林譯經典”之《心》(35)

樓主#
更多 發佈於:2016-11-24 16:32
翻譯質檢書:“林譯經典”之《心》(35

102.林譯:我縱目四顧遼闊的天地,自由地拍打翅膀。(P43

原文:私は籠(かご)を抜け出した小鳥の心をもって、広い天地を一目(ひとめ)
に見渡しながら、自由に羽搏(はばた)きをした。

說明:“我”到底是人是鳥?還是鳥人?怎麼會有翅膀的呢?
     漏掉了“小鳥の心をもって”,後面的“自由に羽搏(はばた)きをし
”自然就沒有着落了。
譯者漏譯了,編輯呢?難道看到這樣的譯文不覺得奇怪嗎?關於編輯林教授今年有一條微博(824 09:21 來自 iPhone 6 Plus
http://weibo.com/linshaohua?is_search=0&visible=0&is_all=1&is_tag=0&profile_ftype=1&page=2#feedtop)是這樣寫的:
爲林一葦童話山海經寫書評。刊發時略有改動。編輯水準要提高喲!如和某某私語。除了竊竊私語,私語很難單用,相應說法應是私下交談。我對任何編輯都要說的一句話是:技術性以外的改動務請和我溝通!唯上海版村上責編沈維藩例外。他的說法是:屬於文學性的,林譯一個字也不能動,一動味就變了。
        關於“私語”的用法,《現代漢語大詞典》上自有解釋和例句,林教授的說法並不成立(敢這樣子隨隨便便地說出來,膽子也夠大的。)
        編輯改稿子是本職工作,是對讀者,也是對作譯者的負責。所謂怕“一動味就變了”的說法,恐怕是偷懶的藉口,怪不得林教授的奇葩譯文這麼多呢。
        “一動味就變了”這話本身或許說得沒錯,就像林教授的這一條奇葩譯文,“一動”的話“味”當然會變。但沒變之前到底是什麼“味”呢?連這種“味”都不去變,還要編輯幹嘛呢?(本條計入誤譯)

問題類型:漏譯。

對照:
張正立譯本:我懷着小鳥出籠般的心情,一面縱目廣闊的天地,一面
自由地振翅飛翔。
竺家榮譯本:我懷着小鳥出籠般的心情,展望廣闊的天地,自由地振
翅飛翔。
周大勇譯本:我滿懷小鳥逃出樊籠的心情,瞭望着寬廣的天空和大地,
自由自在地撲動了翅膀。

華南虎譯:我一如逃出樊籠的小鳥,內心雀躍不已,放眼遼闊的天地,
盡情地拍打着雙翅。


103.林譯:實際上,當時的我也已了結大凡該做的事,心裏一片晴空,恨不得馬上盡興遊玩一場。(P43

原文:実際その時の私は、自分のなすべきすべての仕事がすでに結了(けつりょう)して、これから先は威張って遊んでいても構わないような晴やかな心持でいた。

說明:①“心裏一片晴空”——林粉們或許會覺得這是林教授的“詩化語言”,殊不知是對日語中“晴やか”的生搬硬套。事實上林教授的許多“詩化語言”就是這麼來的。
     晴やか”有三個含義:①晴朗;②(心情)舒暢。愉快。開朗;③華麗。豪華。(《日漢大辭典》)
        此處當然應該取第二個義項。(本條計入誤譯)
      ②“恨不得馬上盡興遊玩一場”——這種心情即便是十分繁忙時也可能有的,可原文說的是“これから先は威張って遊んでいても構わない”,是指在做完了事情後,可以理直氣壯,趾高氣揚(威張って)地玩了。兩者是完全不同的。(本條計入誤譯)

問題類型:奇葩中文;領悟力太差。

對照:
張正立譯本:真的,當時我的心情輕鬆極了。好像一切應做的事情都
已了結,今後可以盡情遊玩了。(虎評:“威張って”沒翻譯出來。)
竺家榮譯本:當時我的心情真是輕鬆極了,彷彿一切該做的事情都已了結,心情暢快,今後可以想怎麼玩就怎麼玩了。(虎評:“威張って”沒翻譯出來。)
周大勇譯本:說實話,那時的我,心裏輕鬆愉快,以爲自己所應該做的一切事情都已經做好,此後就是大搖大擺地玩着也沒有關係了。

華南虎譯:事實上我當時的心情無比暢快,自以爲這輩子該做的事情
都已了結,今後可以理直氣壯,趾高氣揚地盡情玩耍了。


104.林譯:不久,一座被新綠封鎖般樹木蔥蘢的高門樓下閃出一條小徑。(P43

原文:やがて若葉に鎖(と)ざされたように蓊欝(こんもり)した小高い一構(ひとかま)えの下に細い路(みち)が開(ひら)けた。

說明:“一構(ひとかま)”是“一軒の家(大辭林)的意思,不是什麼門樓。
(本條計入誤譯)

問題類型:不肯查詞典。

對照:
張正立譯本:走了一會兒,有一條小路通到一所彷彿被鬱鬱蔥蔥的綠葉封閉了的低矮的房舍下。(虎評:“低矮”是誤譯。)
竺家榮譯本:走了一會兒,在一處被鬱鬱蔥蔥的綠葉遮蔽的高坡前出現了一條小路。(虎評:“一構(ひとかま)”沒有了。)
周大勇譯本:不多一會,有條小路展開在我們面前。那小路是在一所彷彿被新葉所包圍的陰暗而略高的房屋下面。

華南虎譯:不一會兒,一條小路出現在了我們的眼前。該路通往略高處一座大宅子。那宅子掩隱於重重新綠之中,蒼翠蓊鬱。

105.林譯:先生望着緩坡上的入口,……(P44

原文:先生はだらだら上(のぼ)りになっている入口を眺(なが)めて,……

說明:原文寫得很清楚,“入口”不在“緩坡”之上,這道“向上的緩坡”本身就是“入口”。下面的對照譯文也都是錯的。(本條計入誤譯)

問題類型: 原文理解或中文表達錯誤。

對照:
張正立譯本:先生望着小慢坡上的門口,……
竺家榮譯本:先生望着坡上面的入口,……
周大勇譯本:進門是條不很陡而漫長的坡道,先生在門口張望了一下說……

華南虎譯:先生望着這個緩坡狀的入口,……

小結:
當前誤譯數小計:129
當前誤譯指數(誤譯數÷最後頁數×100=314(平均每頁有3.14個誤譯)
(扣除譯序頁數與標題頁,最後頁數按照Page-3計算)

當前問題小計:
胡說八道:11
原文理解或中文表達錯誤:68
缺少註釋:2
領悟力太差:5
漏譯:7
不肯查詞典:11
偷工減料:1
擅改原意:3
以偏概全:1
照搬日文漢字:3
歧義:2
奇葩中文:7
常識性錯誤:1
詞不達意:1
夾帶私貨:1
望文生義:2

                          華南虎質檢於姑蘇胥江一華庭
                                   2016-11-24
               
【讀書使人進步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻譯質檢書】//www.douban.com/group/592490/  
遊客

返回頂部