翻譯質檢書:“林譯經典”之《心》(23)
67.林譯:我的困惑還不止於此。(P25) 原文:私の疑惑はまだその上にもあった。 說明:“疑惑”是“疑惑。猜疑。疑慮。懷疑。”不是“困惑”。 具體是指下面馬上就要講的一連串的疑問:“先生の人間に対するこの覚悟はどこから來るのだろうか。ただ冷たい眼で自分を內省したり現代を観察したりした結果なのだろうか。……”(本條計入誤譯) 問題類型:原文理解或中文表達錯誤。 對照: 竺家榮譯本:更加令我不解的是,……(虎評:偏了。) 張正立譯本:我更加不解的是,……(虎評:偏了。) 胡毓文、董學昌譯本:我更加不解的是,……(與張譯一字不差。) 華南虎譯:其實,我心裏還有更大的疑惑。 68.林譯:這不是我想入非非,先生本人已這樣告白過。(P26) 原文:これは私の胸で推測するがものはない。先生自身すでにそうだと告白していた。 說明:明明是“推測”,怎麼成了“想入非非”了呢?(本條計入誤譯) 問題類型:原文理解或中文表達錯誤。 對照: 竺家榮譯本:這並非我的臆測,先生已經這樣坦白了。 張正立譯本:這勿需我臆測,先生本人已經自白過了。(虎評:“勿需”是誤譯。) 胡毓文、董學昌譯本:這勿需我臆測,先生本人已經自白過了。(與張譯一字不差。) 華南虎譯:這絕非我的主觀臆測。因爲先生自己就如此這般地坦白過了。 69.林譯:偏巧先生因故必須離家一個晚上。(P26) 原文:そこへ先生がある晩家を空(あ)けなければならない事情ができてきた。 說明:“離家一個晚上”給人的感覺似乎整晚都不在家了,可下文說的是先生有事出去一下就要回來的,“求我在他回來前幫他看家(林譯)”,這就自相矛盾了。(本條計入誤譯) 問題類型:原文理解或中文表達錯誤。 對照: 竺家榮譯本:先生有事,晚上要出門。 張正立譯本:一天晚上先生有事要出門。 胡毓文、董學昌譯本:一天晚上先生有事要出門。(與張譯一字不差。) 華南虎:某天晚上先生有事,還非出門不可。 小結: 當前誤譯數小計:86 當前誤譯指數(誤譯數÷最後頁數×100)=374(平均每頁有3.74個誤譯) (扣除譯序頁數與標題頁,最後頁數按照Page数-3計算) 當前問題小計: 胡說八道:5 原文理解或中文表達錯誤:46 缺少註釋:2 領悟力太差:4 漏譯:4 不肯查詞典:7 偷工減料:1 擅改原意:2 以偏概全:1 照搬日文漢字:2 歧義:2 奇葩中文:3 常識性錯誤:1 詞不達意:1 夾帶私貨:1 華南虎質檢於姑蘇胥江一華庭 2016-11-07 【讀書使人進步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻譯質檢書】//www.douban.com/group/592490/ |
|