閱讀:17856回覆:34

[語言交流]談談中國國內希伯來語教材的幾個致命缺陷

樓主#
更多 發佈於:2009-03-06 00:47
本帖最後由 ageratum 於 2009-3-7 22:05 編輯

 
談談中國國內希伯來語教材的幾個致命缺陷

第一,某些教材標榜“直接從中文的角度去認識希伯來語,而不需要借用其他語言”。

按照這種思路:從字母表開始,א、ב、ג、ד、ה、ו、ז、ח ……就變成了阿、貝、格、達、黑、瓦、栽、海……;גּ 被叫做“塞格”;ז 又被叫做“輕資”;תּ 被叫做“雙塔”…… 接下來,在整套教材裏面,充斥着用漢字助記名來表述和講解的語音或語法概念,如“卡幹”(Qal)、“卡被幹”(Qal Passive)、“皮幹”(Piel)、“希幹”(Hiphil)、“特幹”(Hithpael)(又叫“希特幹”)……

這種用漢字助記的教授/學習方式,是中國人學習外語(尤其是屈折語)的特別大忌。而對於掌握希伯來語這種書寫系統採用從右向左書寫順序且字母近似“方塊字”的語言來說,這種方式無疑更是有着極大的牽制、阻滯作用。

漢語是孤立語,漢字是最適合孤立語的文字。利用漢字(貫穿始終地)去標記(甚至是表達)希伯來語字母這種乍看起來“很孤立的方塊字母”,甚至以音譯用的漢字爲基礎,來命名和闡釋希伯來語的語音、語法概念,就勢必給學習者帶來這種強烈的暗示:希伯來語也可以用孤立語的思維模式去學習 —— 雖然絕大多數學習者不瞭解“孤立語”這個名詞,但是他們自己大腦中既有的,卻正是漢語這種孤立語的思維模式。他們的意識無時無刻不依靠這種強勢的思維模式而得以維繫。

除了那些完全沒有外語學習經驗的人之外,大多數學習者,只要稍有外語基礎的,在這種“特色教學”的誘導之下,恐怕都已經感受到了顯著的困難 —— 與他們以往學習英語或其他西方屈折語比起來。具體地分析其原因,就是下面所說的。漢字即可以被用來音譯外語,這是當然的,因爲每一個漢字均具備了一個完整的讀音(音節);但同時,每一個漢字都還兼具着表意的功能。不妨說,一個個漢字都是一個個獨立的意義空間,然而,這種固有的意義屬性,在這種“特色教學”的過程中,將給學習者帶來思維上的擾亂、攪混、破壞作用。

比如,識記“塞格”這個名稱時,“格”字會帶來理解上的混亂。這個“格”到底是表示一種詞與詞之間的語法關係(the case),還是代表一個字母([gimel]的讀音)?

類同於上面的,“特色教學”方法還大量採用 “黑”、“栽”、“海”、“泰”、“幼”、“梅”、“努”、“惠”、“思”、“施”、“抽”、“叉”、“普”、“特”、“侯”……等等這些有着強烈表實意特徵的漢字,來指代希伯來語字母、獨立讀音、混合讀音、發音組合等等,並貫穿於教材的始終。

再比如說,教材裏的“尾期”這個名稱又是什麼意思?這個名稱中的兩個漢字,到底哪一個是表意的,哪一個是表音的,還是兩個都是表意的或表音的?惟有找到了編寫者在教材裏一個很不起眼的角落中的說明 ——“期”代表了“長咿”的混合音 —— 才能夠知曉:原來漢字“期”是代表了一個特定的讀音。

這種“特色教學”方法的注音系統,其自身內部也存在着混亂和牴牾。比如前面提到的“希幹”(Hiphil)和“希特幹”(Hithpael),對於兩個同樣都是以“希”(Hi)打頭的“幹”,爲了加以區分,只好把“希特幹”另外命名作“特幹”。難堪的是,“特”這個漢字在教材裏還代表了另外一個迥然不同的意思,就是在“特音”這個名稱裏 —— 這個名稱的意思是:跟漢語裏發音不一樣的音。(這難道是在承認:通常情況下,希伯來語的發音和漢語裏的,是“一樣”的?)

再舉一個例子,這種例子在教材中比比皆是。有一段“記憶字句”,內容是:“掐塔叉發 切德車菲 滴期 丘兜抽否 督夫 輕 堆吹丟充呆”。 —— 這種“記憶字句”乍一看,不知道的還以爲是一堆亂碼呢!其實它是“特色教學”所提供的一種記憶22個元音的方法。然而,不難想象,當初學者遭遇到這種形態醜陋、意義支離的“記憶字句”的時候,他們的學習興趣和熱情被打擊得還能剩下多少?!

總而言之,利用孤立的漢字去刻畫希伯來語,實際上正是將希伯來語 —— 上帝的國度的語言所蘊含的那種獨特的意象、質感、神祕感全然解構;關於上帝的隱祕敘事,甚至是上帝自己的話語,那“微小的聲音”(王上19:12),都被遮蔽殆盡。

【未完待續】
【拋磚之作,歡迎各位同道討論、指正】




 

最新喜歡:

ncccnccc
„Zu den Sachen selbst!“
沙發#
發佈於:2009-03-06 10:54
ageratum很專業的樣子呢~~ 期待更多的評述! 還希望今後多多指教啊~

另外 既然指出了國內教材的缺點 就也談談關於學習方面的建議吧! 畢竟現在國內開設希伯來語專業的高校少之又少 有不少朋友實際上是尋求自學這條途徑的 而自學 目前來看 國內就只有那幾本教材了……

據我耳聞 除了那本希伯來文聖經語法教程 “教程”似乎問題也有一些的 ageratum也指出了另一套書的問題 能看到的多是這樣的資料 咱們國內的希伯來語愛好者究竟該怎樣進行自己的自學呢?
板凳#
發佈於:2009-03-07 16:20
用戶被禁言,該主題自動屏蔽!
地板#
發佈於:2009-03-07 21:57
領教了,現在敢用漢字注音的教材,也很稀有了。
4#
發佈於:2009-03-09 18:37
呵呵,對,贊同樓主!那兩本教材我買回來後也是因爲看到了這麼多的漢字借音而頭暈,往往是在背希伯來語前就得先把這些漢字的詞義給背下來,要不然往後就看不明白課文的解釋和記憶字句,這無疑是增加了記憶負擔!!而且,基礎部分的語音字母知識我已經熟悉,我想直接看後邊的語法部分,但是,不可能,因爲你沒有從頭學所以你就看不懂那些漢字的意思,如果想知道就得從頭來看,所以,很浪費時間,到現在我都沒怎麼看這套教材,還很新!
反倒北大出版社的希伯來語教程看起來比較易懂!
5#
發佈於:2009-03-09 21:56
呵呵 的确啊~

不過北大的教材還是有點遺憾的 據說有些錄入的失誤…… 另外要是連原版的圖畫等等都一起引進過來排版 一定很好的呢 原版可真是圖文並茂 很有吸引力的呢~
6#
發佈於:2009-03-14 19:37
用戶被禁言,該主題自動屏蔽!
7#
發佈於:2009-03-23 16:21
同志們,現在北大已經開始用耶路撒冷大學的原本書了。
8#
發佈於:2009-03-23 17:11
樓主說的那種教材很搞笑啊 編那些書的人簡直就是誤人子弟麼 其實現在很多的什麼“XX語應急500句”之類的書都是拿漢字注音,連最基本的語法介紹也沒有,這種書也只能給小孩看着玩玩了,呵呵。
9#
發佈於:2009-03-23 21:58
误人子弟倒是没那么严重 呵呵  另辟蹊径是真的  比較特殊的一套體系 需要跟着它的體系學才能明白 所以參考價值不是非常大 從某種意義上講~ 另外 它的注音主要在一些所謂的"帮助记忆"的场合~

北大似乎一直用原版書呢 現在上外也是這個情況 但是事實上 就是北大出版的那個教材的原版...
10#
發佈於:2009-05-11 20:24
非常感谢
11#
發佈於:2009-05-12 02:19
我認爲從阿拉伯語發音學希伯來語或許比較準確,但不知道是否如此,希望方家指正。


圖片:judeo-arabic.gif

700)this.width=700;" style="max-width:700px;" title="點擊查看原圖" onclick="if(this.parentNode.tagName!='A') window.open('http://www.fenghuangxinwen.cn/attachment/month_0905/090512021999b90ef9514efc03.gif');" />
12#
發佈於:2009-06-06 11:41
北大老師編的教材在北大是入門學語音的時候用的,入學前我自學過一點,覺得對開學後入門很有幫助,但不得不說是一本並不出色的教材,編寫者自己,也就是我們的老師,也並不喜歡使用這本教材。先用了特拉維夫的原版,後來又用了耶路撒冷的原版,下學期將使用北大版的第五冊,是新編的。總體覺得北大版的教材有些乾澀,不懂發音的人很難看懂,而且人名地名也無特別標註。好在標音了,但是沒有音頻資料是很可惜的。國內好找的音頻資料呢,就是三百句了,可是三百句其實並不容易——單詞或許少,但語法是混在一起的,過去時將來時一筆帶過,兩者一個變詞尾一個變詞頭,需要很長的適應期才能熟練。總體也不是很理想。

我們老師爲我們不斷換教材,我猜也是無奈之舉吧。前四冊她本人也不滿意,換了特拉維夫大家反應太淺太像練習冊,個人感覺希伯來大學的這版很好。相比於英文的教材,個人還是推薦希伯來語爲主的教材,包括講解。當然大家不用擔心,都有英文翻譯。內容很豐富,對話、俚語、俗語和聖經、塔木德選文兼有之,主文章比較像英語四六級閱讀的風格,涉及很多方面,社會科學,少量自然科學,以色列現狀,猶太文化,文學故事。很多都有音頻資料。很推薦。

其實除了樓主說的教材問題,字典問題也是很棘手的呢。
13#
發佈於:2009-06-06 11:52
12# 真回行者

個人還沒正式學過阿拉伯語,只接觸了一些發音,下學期要選阿語課了,呵呵,希望大家多多指教啊。
我覺得如果是古希伯來語的話,用同爲閃族語的阿拉伯語注音應該是繼準確又不可替代的。畢竟歐洲語言大多不具備閃語的很多特有音。比如ק\כ,ח\כ 的區別(第一個字母不加點),靠英文字母表示還是很模糊的。國際音標自然能夠區分,這就另當別論了。不過對於學過阿語的朋友而言,用阿語去推古希伯來語的發音應該是條捷徑。

不過回到現代希伯來語的話,很多區別已經消失了。因爲畢竟恢復希伯來語的第一批人主要是歐洲移民,他們的發音很多是建立在歐洲語言的特點上的。一個難發的音被取消了。如不帶點的ג,ד,ת ,而元音似乎也有舌位前移的現象(待考,只是聽一個以色列學者提過一句)ק\כ基本統一了,ט\ת也是,造成很多同音詞。ו 大多已經發作[v]而不是[w]了,除了在מ\ב\פ和靜符之前發作,其餘多是[ve],重音會影響爲[va],口語中幾乎通讀[ve],א\ע基本都不發音了。所以如果看現代希伯來語,用阿拉伯語標音就有些差異了。只有在廣播電視工作的人才會發音更加接近古代,這當然也是後來學的。

呵呵,大概是這樣的。有些現代和古代的差別。
14#
發佈於:2009-06-06 17:06
支持版主!!!!!!!!!!!!!!!!!!
15#
發佈於:2009-06-06 18:16
14# jeioyoeumei


Sorry,... I have to use English right now, because the lab computers won't let people type any other language other than English.


Do you study at PKU for hebrew? What is the title of the dictionary that you are using? Could you upload some pictures? Thank you!!
16#
發佈於:2009-06-06 21:15
16# nzyyang


好的!我用的字典其實是複印版的,侵權了,呵呵。不過沒辦法啊。總體覺得還不錯。
רב-מילון:מילון דידקטי דו-לשוני 
עברי-עברי-אנגלית
2003版

我是北大希伯來語專業的,呵呵,有能幫忙的儘管說哈。。大家互相學習:)
17#
發佈於:2009-06-06 21:22
两张照片~
19#
發佈於:2009-06-06 21:49
rav milim by Lauden~~~ 不錯~~呵呵,聽說過~。。。。你們這個盜版哪裏能買到阿?
上一頁
遊客

返回頂部