閱讀:15760回覆:45
“早晨”和“明天”之間的聯繫
今天正好有人問我Afrikaans的早上好怎麼說。我說完goeiemôre以後,本想說“goeie”是“good”,“môre”是早晨,結果發現好像不對,早晨是“oggend”,但的確môre也有早晨的意思只是幾乎不用。
由此讓我想起西班牙語裏的"mañana por la mañana", “mañana”一個詞兼有2個意思。 葡萄牙語裏是amanhã de manhã. 兩個詞不全一樣,但仍然有很明顯的關聯。 所以我特好奇在一些語言裏爲何這兩個詞會是用一個詞來表達。 |
|
沙發#
og真人於:2017-02-26 21:18
讓我想到了日語的あした也是既有早晨,也有明天的含義
不過早晨是本意,明天是後來發展出來的。 |
|
|
地板#
og真人於:2017-02-26 22:38
|
|
4#
og真人於:2017-02-28 13:25
|
|
5#
og真人於:2017-02-28 15:22
|
|
8#
og真人於:2017-02-28 20:14
|
|
9#
og真人於:2017-03-01 07:46
|
|
10#
og真人於:2017-03-01 11:23
Fredrik_Chang:還好,用冠詞來區分。一般出現時也大多數都是明天。我到是想到,俄語的昨天和晚上很像 |
|
11#
og真人於:2017-03-01 11:24
可能“昨天”與“晚上”,“明天”與“早上”有一定的邏輯關係吧,所以在詞源上有聯繫,只是現在不太注意了
|
|
12#
og真人於:2017-03-03 08:17
morrow也是早晨的意思。to-morrow 就成了明天。這種現象還挺常見的
|
|
|
13#
og真人於:2017-03-03 08:19
是否也是相互借鉴的呢
|
|
|
14#
og真人於:2017-03-03 11:29
yoontaesoo:morrow也是早晨的意思。to-morrow 就成了明天。這種現象還挺常見的回到原帖這是有道理的,還有個現象,就是爲什麼有些看起來沒有詞源的關係,因爲morning表示早上比Morrow更常用更通俗。 |
|
15#
og真人於:2017-03-03 11:33
|
|
16#
og真人於:2017-03-03 12:53
|
|
17#
og真人於:2017-03-04 03:47
alandelong:俄語的明天和早晨是2個詞。看來這現象並非印歐語系的。是後起的現象。回到原帖這麼一說,印歐語系裏似乎這兩個詞沒有關聯的情況反而是少數。 |
|
18#
og真人於:2017-03-04 09:48
滿語的“昨天”與“傍晚”相關,“明天”或許與“來”相關。蒙語的“昨天”是“過去+日”的結構,但是“明天”不好理解。
|
|
|
19#
og真人於:2017-03-04 13:21
Fredrik_Chang:這麼一說,印歐語系裏似乎這兩個詞沒有關聯的情況反而是少數。回到原帖啊,錯了。查了下詞源。俄語的明天和早晨還是有關聯的。 |
|
上一頁
下一頁