閱讀:18479回覆:45

「早晨」和「明天」之間的聯繫

樓主#
更多 發布於:2017-02-26 20:38
今天正好有人問我Afrikaans的早上好怎麼說。我說完goeiemôre以後,本想說「goeie」是「good」,「môre」是早晨,結果發現好像不對,早晨是「oggend」,但的確môre也有早晨的意思只是幾乎不用。


由此讓我想起西班牙語裡的"mañana por la mañana", 「mañana」一個詞兼有2個意思。
葡萄牙語裡是amanhã de manhã. 兩個詞不全一樣,但仍然有很明顯的關聯。


所以我特好奇在一些語言裡爲何這兩個詞會是用一個詞來表達。
光源氏
青銅十字騎士
青銅十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
  • 最愛沙發
  • 鐵桿粉絲
沙發#
發布於:2017-02-26 21:18
讓我想到了日語的あした也是既有早晨,也有明天的含義
不過早晨是本意,明天是後來發展出來的。
変はりゆくが人のこゝろの常なり
kicote
白銀十字騎士
白銀十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
  • 最愛沙發
  • 鐵桿粉絲
板凳#
發布於:2017-02-26 22:32
日語好像傳統上黃昏乃一天的開始而非清晨。其他文化有這樣的傳統嗎?至少說曾經是?
kicote
白銀十字騎士
白銀十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
  • 最愛沙發
  • 鐵桿粉絲
地板#
發布於:2017-02-26 22:38
光源氏:讓我想到了日語的あした也是既有早晨,也有明天的含義
不過早晨是本意,明天是後來發展出來的。
回到原帖
發展出明日意思的時候應該較晚,說明黃昏爲一天開始的傳統已經破了,
4#
發布於:2017-02-28 13:25
kicote:日語好像傳統上黃昏乃一天的開始而非清晨。其他文化有這樣的傳統嗎?至少說曾經是?回到原帖
我記得希伯來文化中,日落爲一天的開始。
Nyuggu
黃金十字騎士
黃金十字騎士
  • 社區居民
5#
發布於:2017-02-28 15:22
  1. kicote:日語好像傳統上黃昏乃一天的開始而非清晨。其他文化有這樣的傳統嗎?至少說曾經是?回到原帖
    沒聽說過。日本人說「過年好」Akemashite御目出度,字面兒意思不就是祝賀天明嗎,何來黃昏。
[Nyuggu於2017-02-28 15:24編輯了帖子]
6#
發布於:2017-02-28 17:46
西班牙語裡是一個詞,馬nia娜
7#
發布於:2017-02-28 17:46
西班牙語的「明天早上」很怪
kicote
白銀十字騎士
白銀十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
  • 最愛沙發
  • 鐵桿粉絲
8#
發布於:2017-02-28 20:14
Nyuggu:沒聽說過。日本人說「過年好」Akemashite御目出度,字面兒意思不就是祝賀天明嗎,何來黃昏。回到原帖
年代不同,規矩改了。
9#
發布於:2017-03-01 07:46
604692228:西班牙語的「明天早上」很怪回到原帖
還好,用冠詞來區分。一般出現時也大多數都是明天。
其實說到時間,西語和葡語的「下午」和「晚」也都是一個詞,tarde。
10#
發布於:2017-03-01 11:23
Fredrik_Chang:還好,用冠詞來區分。一般出現時也大多數都是明天。
其實說到時間,西語和葡語的「下午」和「晚」也都是一個詞,tarde。
回到原帖
我到是想到,俄語的昨天和晚上很像
11#
發布於:2017-03-01 11:24
可能「昨天」與「晚上」,「明天」與「早上」有一定的邏輯關係吧,所以在詞源上有聯繫,只是現在不太注意了
12#
發布於:2017-03-03 08:17
morrow也是早晨的意思。to-morrow 就成了明天。這種現象還挺常見的
冷靜地思考,謙虛地求教,深入地討論。
13#
發布於:2017-03-03 08:19
是否也是相互借鉴的呢
冷靜地思考,謙虛地求教,深入地討論。
14#
發布於:2017-03-03 11:29
yoontaesoo:morrow也是早晨的意思。to-morrow 就成了明天。這種現象還挺常見的回到原帖
這是有道理的,還有個現象,就是爲什麼有些看起來沒有詞源的關係,因爲morning表示早上比Morrow更常用更通俗。
15#
發布於:2017-03-03 11:33
604692228:這是有道理的,還有個現象,就是爲什麼有些看起來沒有詞源的關係,因爲morning表示早上比Morrow更常用更通俗。回到原帖
類似的還有,go的過去式went,實際上是另外一個詞的過去式,那個詞現在基本不用了。也就是變化經歷了時間之後中間的過程被抹去了,早場結果看起來沒有邏輯關係。這樣的例子漢語也有。比如太陽和月亮,其實日月是一對,太陽和太陰是一對,後來變成了太陽和月,爲了音韻加上個亮字,成了太陽和月亮。而日或叫日頭與太陰則基本不用了。這樣的兩對各取一半變成一對的現象很多。
16#
發布於:2017-03-03 12:53
604692228:我到是想到,俄語的昨天和晚上很像回到原帖
俄語的明天和早晨是2個詞。看來這現象並非印歐語系的。是後起的現象。
17#
發布於:2017-03-04 03:47
alandelong:俄語的明天和早晨是2個詞。看來這現象並非印歐語系的。是後起的現象。回到原帖
這麼一說,印歐語系裡似乎這兩個詞沒有關聯的情況反而是少數。
18#
發布於:2017-03-04 09:48
滿語的「昨天」與「傍晚」相關,「明天」或許與「來」相關。蒙語的「昨天」是「過去+日」的結構,但是「明天」不好理解。
冷靜地思考,謙虛地求教,深入地討論。
19#
發布於:2017-03-04 13:21
Fredrik_Chang:這麼一說,印歐語系裡似乎這兩個詞沒有關聯的情況反而是少數。回到原帖
啊,錯了。查了下詞源。俄語的明天和早晨還是有關聯的。
上一頁
遊客

返回頂部