lxy
lxy
青銅十字騎士
青銅十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
閱讀:10377回覆:38

[語言交流]請問日本人的名字?

樓主#
更多 發佈於:2009-01-16 13:00
大家先看一下下面这个帖子:
http://tieba.baidu.com/f?z=3157730&ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=30&tn=baiduPostBrowser&word=%C8%D5%D3%EF&pn=0

很明顯,裏面的名字都是假名注音,而不是日文直譯。我在百度這個貼吧第3頁的98樓發表了自己看法,哪位能告訴我這是怎麼回事?
大家能否提供一些我所說的那種類型的日文名字?
沙發#
發佈於:2009-01-16 14:11
回覆 1樓 lxy 的帖子
其實這個情況很常見的呢 ……不過不太明白你所說的“假名注音”和“日文直譯”的區別啊……

有的時候大概是人家日本人的個人喜好吧~ 見過不少的情況 名字都是似乎“故意”寫成假名呢 像宇多田光的名字 很多場合的寫法都是“ヒカル” 覺得很多時候就是在某個讀音對應的漢字比較固定不會有什麼歧義的時候就改寫成假名了 還挺多見片假名的呢
板凳#
發佈於:2009-01-16 14:12
回覆 1樓 lxy 的帖子
但是其實很多日本父母起名字也挺注意漢字的選取的 似乎往往先選定了讀音再配漢字 那麼似乎就必須得用漢字了

比如說“ゆうり” 就是個蠻受歡迎的發音 但是選取的漢字就有很多了 像「今日から魔王」的主人公「渋谷有利」(如果注意的話 動畫片的名字的那個「魔王」也沒使用完全的漢字呢 寫成了「マ王」) 另外 Hey!Say!Jump的「知念侑李」則是選擇了更加特別的組合
地板#
發佈於:2009-01-16 14:13
回覆 1樓 lxy 的帖子
我個人感覺假名在名字中的使用 甚至是說有些場合故意不用漢字而使用相應的假名 很大程度上又一種強調的意味呢 很多綜藝節目裏面的字幕打出來的時候 會故意把一些詞用片假名 表示驚奇和突出等等 應該就是這個作用的吧~

我不是專業 等高人來斧正吧~~ 呵呵
4#
發佈於:2009-01-19 00:38
百度上回你帖的人简明扼要地说明了。
就是音讀和訓讀的區別
5#
發佈於:2009-01-22 09:44
現在日本人在起名的時候大部分還是直接會寫出漢字的,不過由於受到西化影響,現在一些年輕人也開始用假名起名。在寫的時候是不寫對應漢字的,由於這些假名可能對應多個漢字,翻譯的時候基本憑譯者的喜好了來定了。
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
lxy
lxy
青銅十字騎士
青銅十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
6#
發佈於:2009-04-11 14:42
過了幾個月我還是不太明白……

有的日本女孩取名爲,這個字的日文漢字是,平假名注音(即訓讀)是めぐみ。我以黑澤惠這一名字爲例,有的人寫成黒沢 恵,而有的人寫成黒沢 めぐみ。看起來有點類似樓上朋友的說法,我看了一下めぐみ可以翻譯成愛美、惠美、萌等。
白石 みんく大概是羅馬拼音Minku的音譯。不過這也太怪了:
1.美國在引進這部漫畫的時候把羅馬拼音寫成Mink(不符合發音規則);
2.日文輸入法無法輸入其對應漢字,日本網站上把這個名字的漢字卻寫爲明佳。明佳的羅馬拼音按道理應爲Minka;
3.臺灣在引進這部漫畫的時候把日文人名翻成民子(不符合發音規則,民子的羅馬拼音按道理應爲Minko)。

OH MY GOD!我越來越搞不清了!
7#
發佈於:2009-04-11 16:00
好象很複雜,我看日本動漫,那些名字都是用片假名來寫的(至少我看到的是這樣)
lxy
lxy
青銅十字騎士
青銅十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
8#
發佈於:2009-04-12 09:06
好象很複雜,我看日本動漫,那些名字都是用片假名來寫的(至少我看到的是這樣)
藍伊兒 發表於 2009-4-11 16:00
700)this.width=700;" style="max-width:700px;" onclick="if(this.parentNode.tagName!='A'&&this.width>screen.width-461) window.open(this.src);" />


說得對!我根本搞不清到底怎麼寫的,其他國家翻譯這些人名錯誤很多,就和朝鮮文的人名一樣。
我記得以前翻譯佐佐木由佳美這個名字,日本一個翻譯網站翻譯成佐々木 カムリのから,怎麼又有片假名又有平假名?按照羅馬拼音輸入姓氏之後的名打出來是かむりの殻、、被りの殻、カムリの殻,和原名根本牛頭不對馬嘴。
上面這個翻譯結果的羅馬拼音是Sasaki Kamurinokara,而由佳美按發音規則是Yukami。真是搞不清,像這種女孩的名字還容易搞清,男孩的名字好多和漢字音完全不相似,猜也猜不出來。
9#
發佈於:2009-04-15 09:24

 
說得對!我根本搞不清到底怎麼寫的,其他國家翻譯這些人名錯誤很多,就和朝鮮文的人名一樣。
我記得以前翻譯佐佐木由佳美這個名字,日本一個翻譯網站翻譯成佐々木 カムリのから,怎麼又有片假名又有平假名?按照 ...
lxy 發表於 2009-4-12 09:06 700)this.width=700;" style="max-width:700px;" onclick="if(this.parentNode.tagName!='A'&&this.width>screen.width-461) window.open(this.src);" />

名字的翻譯對於各國一直都是一個問題,因爲各國文化和習慣的不同,文字書寫的不同,翻過來之後在沒有對照的情況下再翻回原文幾乎是不可能的。比如Owen,翻譯過來是歐文,但是有些材料也會把Erwin譯成歐文,如果沒有對照的話,再翻回去很可能就會出錯。所以對於人名最好先弄清楚原文的寫法,才能更好的對照翻譯。
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
lxy
lxy
青銅十字騎士
青銅十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
10#
發佈於:2009-04-17 18:11
谢谢楼上声友指导,这个问题就这样算了……
以前畫過以日本爲背景的漫畫故事,裏面很多日本人的名字我都用漢字寫的,因爲根本不清楚它們的假名。(那時候家裏也還沒買電腦)
11#
發佈於:2009-04-17 19:27
對了,白石 みんく是『電脳少女☆Mink』裏的嗎?這個角感覺色應該是先起的英文名字mink,然後對譯成日文的みんく的。如果是先有日文的話,翻譯成英文不是故意,就是錯誤的(估計作者應該是故意的)。
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
12#
發佈於:2009-04-18 09:13
越來越糊塗了,像片假名一般不是用於名稱什麼的麼?你看日本開的飯店什麼的,不都是片假名的多麼?這個學習起來好複雜的,誰可以解釋的清楚哦?
13#
發佈於:2009-04-18 09:31
楼主提到的只是人名,没有提企业名之类的,日本人名基本還是以用漢字爲傳統,名字用平片假名的雖然最近幾年越來越多,但是比例還是很低的,看看日本電視劇或動畫片後面人名字幕中的出現比例就能看出來了。而且用平片假名起名字的更多是一些藝人入行後改的名字。日本企業名中很多雖然用的是平片假名,但是這些平片假名往往都有相應地西文單詞。比如我曾經在一個叫グローバルビジネスソリューションズ待過,看着挺繞口,其實就是英文Global Business Solutions(別看名字起的挺響,其實是一家小公司)。
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
lxy
lxy
青銅十字騎士
青銅十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
14#
發佈於:2009-04-18 12:11
百度真煩,只要輸入的日文漢字是繁體就會被他自動簡體化。
lxy
lxy
青銅十字騎士
青銅十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
15#
發佈於:2009-04-18 12:13
越來越糊塗了,像片假名一般不是用於名稱什麼的麼?你看日本開的飯店什麼的,不都是片假名的多麼?這個學習起來好複雜的,誰可以解釋的清楚哦? ...
藍伊兒 發表於 2009-4-18 09:13 700)this.width=700;" style="max-width:700px;" onclick="if(this.parentNode.tagName!='A'&&this.width>screen.width-461) window.open(this.src);" />


我記得片假名大部分都是用來書寫外來語和西方人名的,這些用片假名命名的飯店說不定是西方人投資的也說不定然後用投資人的名字命名。
lxy
lxy
青銅十字騎士
青銅十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
16#
發佈於:2009-04-18 13:11
再想請教一下“北風吹雪”聲友,我自編自畫了幾個漫畫故事如下,因爲以日本爲故事背景,所以要涉及到以下日本人名。不知道下面這些翻法對不對,日本男名比女名更難翻,對於男名我是根本不知怎麼翻:

1. 《魔法少女佳美》(魔法少女よしみ)【Mahou Shoujo Yoshimi】
                かんの
 菅野 佳美(菅野 よしみ)【Kanno Yoshimi】
                      えんどう  みゆき
  遠藤 美由紀(遠藤 美由紀)【Endou Miyuki】
                さんぼん えみ
 三本 惠美(三本 恵美)【Sanbon Emi】
                きたがわ ちゆき
 北川 千雪(北川 千雪)【Kitagawa Chiyuki】
                すずき
 鈴木 未希(鈴木 みき)【Suzuki Miki】
                    さ さ き けんじ
 佐佐木 賢二(佐々木 賢二)【Sasaki Kenji】
                 のだ  いちろう
 野田 一郎(野田 一郎 )【Noda Ichirou】

                   かいとう
2.怪盜蓓姬麗亞(怪盜 ベキリヤ)【Kaitou Bekiriya】
 
  略

17#
發佈於:2009-04-18 15:37
请教不敢,互相学习吧。我对日本人名也沒有太多研究。僅提供點意見,權當參考。
佳美在日文雅虎網查到有一個叫瀬尾 佳美(せお かみ)的,佳美用的是かみ(跟神一個發音,呵呵)而不是よしみ,個人也覺得かみ的發音更好一些。菅野讀法比較多,可以讀作かんの,也可以讀作すげの,做姓氏講時這兩種讀法都有,在雅虎網上都查到了,此外千葉縣還有個地方也叫菅野,不過發音是すがの。用那個就看你喜好了。
遠藤美由紀沒有問題。
三本當姓講的時候念みつもと,有個叫三本和彥的,姓氏就是這麼唸的。惠美沒問題。
北川千雪、佐佐木賢二和野田一郎也沒什麼問題
蓓姬麗亞明顯是個歐美名字,音翻成ベキリヤ個人認爲應該沒有什麼問題,不過羅馬字寫法可以不按日文原則來處理,可以選用相近的歐式拼寫,比如說Begiria(如果這麼寫的話,就得改成べギリヤ),當然這只是舉個例子而已。
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
18#
發佈於:2009-04-18 15:40
日本漢字的讀法很多,往往一個字有好幾個讀法。就是在姓名中,同一個名字,不同人也可能讀法不一樣。所以日本人的名片上面一般都會把發音印上去,以免對方對方讀錯了而引起尷尬。
Mia honoro nomiĝas lojaleco. La fidelulo nepovas perdi tri agojn:la kredo,espero kaj amo!
lxy
lxy
青銅十字騎士
青銅十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
19#
發佈於:2009-04-19 08:58
謝謝幫忙,我採用你的意見吧,畢竟自己的日語水平還很垃圾……
請問“鈴木 未希”的日文寫法對不對,這個名字你沒有提到。我以前在日本恐怖漫畫裏看到過“未希”這個女名,但是按照訓讀輸入日文卻沒有這個漢字,按照みき發音且可以作爲名字的漢字只有“美紀、美樹、美貴、美希、ミキ”。
上一頁
遊客

返回頂部