閱讀:4446回覆:7

[語言交流]我震驚了,目瞪口呆——語言跨度如此之大的同學

樓主#
更多 發佈於:2010-02-10 04:42
今天晚上上阿拉伯語課,老師遲到了(理由是下雪。 我暈,就這麼小的雨夾雪也算?!~~),教室門不開,跟一個認識的同學在門外等着。然後該同學的另一個朋友也來上課,三個人就湊一起瞎聊。
初次見面的不同民族的人在一起聊天,談談各自的語言是個不錯的話題,屢試不爽 ~當我得知她是愛沙尼亞人時也不管啥就往外蹦零星記得的愛語短句。估計是自家的母語連歐洲別的大國都少問津,把人家給高興壞了,就聊開了。這一聊,把我給震驚得目瞪口呆:原來這位後來的愛沙尼亞同學能說的語言跨度如此之大!把我給嚇到了!
她打小就會說愛沙尼亞語和俄語,芬蘭語能聽懂個大概,還會說一些挪威語,來法國的大學學日語專業,剛大一,根據學校的外語專業要求,選了阿拉伯語作爲三外~~~
來法國上大學,法語自是沒問題,聽她說話,法語說得挺溜;雖然纔剛學日語,不過正經日語專業到了大三,到時還是挺厲害的;三外要求也上三年,到了最後應該跟國內的外語專業選修的二外差不多。再加上本來就會的那幾門,想想看,真是誇張:除了跟愛語比較近的芬語外,她會的這幾門,關係最近的都是同語系不同語族,語法特徵還都不一樣!~~真不知道這種人的腦子是咋長的!咋就能玩轉得過來呢?!
汗顏啊 ~~咱自以爲愛好語言,可是跟這位同學比起來,那勇氣可還是有距離。
諸位聲友,多種語言,哪怕跨度再大,一起拿下也不是神話啊~~~共勉共勉
daybreak
青銅十字騎士
青銅十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
沙發#
發佈於:2010-02-10 09:51
你真把我羨慕死啦。。你這挨千刀的。。。這麼好的環境

我們老闆語言跨度也挺大的。。。。
板凳#
發佈於:2010-02-10 11:03
呵呵 如果是阿拉伯人當老師 遲到不是什麼大不了的事情……

再一次被你的學習環境震撼了…… 突然很好奇…… 不知道LZ是專程到法國留學學語言呢?還是以其他專業過去 因爲興趣選了外語課程?
地板#
發佈於:2010-02-10 13:51
回覆 3# hongwei0315


    老师是阿拉伯人,貌似是马格里布人~~
請教hongwei聲友一個阿語問題,是否字母ج的讀法依方言而不同呢?記得看一本美國教材裏說,海灣地區讀作ʤ,埃及讀作g,馬格里布讀作ʒ,是否如此呢?(我們老師是教我們讀ʒ的)還有,聽教材錄音,所有單詞的尾音都是不讀的,好比“書”讀成kitaab,“學校”讀成madrasa,“敘利亞學生”讀成Taalib surri;而老師要求我們除了在句子末尾可以不讀,別的地方一律讀成kitaabun,madrasatun和Taalibun surriyun。請問到底是哪種讀法更標準些?
至於我嘛~我是來這邊交換的,按理是要學法學的,可是因爲在國內學分都修完了的緣故,所以可以想修什麼修什麼~~
4#
發佈於:2010-02-10 13:52
回覆 2# daybreak


    好奇你们老板,八一八吧~~
Nyuggu
黃金十字騎士
黃金十字騎士
  • 社區居民
5#
發佈於:2010-02-10 20:38
本帖最後由 Nyuggu 於 2010-2-10 20:49 編輯

她打小就會說愛沙尼亞語和俄語,芬蘭語能聽懂個大概,還會說一些挪威語,來法國的大學學日語專業,剛大一,根據學校的外語專業要求,選了阿拉伯語作爲三外~~~
來法國上大學,法語自是沒問題,聽她說話,法語說得挺溜;雖然纔剛學日語,不過正經日語專業到了大三,到時還是挺厲害的;三外要求也上三年,到了最後應該跟國內的外語專業選修的二外差不多。再加上本來就會的那幾門,想想看,真是誇張:除了跟愛語比較近的芬語外,她會的這幾門,關係最近的都是同語系不同語族,語法特徵還都不一樣!~~真不知道這種人的腦子是咋長的!咋就能玩轉得過來呢?!hizkuntzale 發表於 2010-2-10 04:42 700)this.width=700;" style="max-width:700px;" onclick="if(this.parentNode.tagName!='A'&&this.width>screen.width-461) window.open(this.src);" />


    無聊透頂,如果從小的母語就是愛沙尼亞語的話,那麼除了俄、日、阿之外,文中提到其他的什麼挪威語法語根本不夠成任何炫耀的資本,因爲它們那點語法難度就是再翻幾番也休想和愛語相提並論。
至於俄語,這位同學若是80後的話,那隻怕直到她上小學時,她的偉大祖國都還是以俄羅斯爲主體的蘇聯。芬語和愛語的相似度過路人都知道。選了阿拉伯語作爲三外怕是一時衝動,將來會不會後悔,還要看本人下的功夫和其自身的悟性。歐洲人學日文,可以同時瞭解到漢、南洋和阿爾泰等多方面的文化,所以選擇此專業,還是頗令人贊同的。
6#
發佈於:2010-02-10 20:59
回覆 4# hizkuntzale

呵呵 阿拉伯人就是……時間觀念不老強的 很多人辦事效率也是超級不高…… 怎麼說呢 沙漠民族 比較隨性吧~~

阿語方言問題很嚴重的……不少發音是和標準語有區別的。不過,學校教學應該還是教授標準語的多啊……字母ج的讀法的確依方言而不同,算方言差異比較明顯的一個字母。關於“海灣地區讀作ʤ,埃及讀作g,馬格里布讀作ʒ”,埃及的我個人聽到的最多是g;馬格里布的,是聽我同學說她接觸的摩洛哥人的發音是那樣的;海灣方言我沒有實際證實過。但是的確三者是這麼被描述的~~ 標準語的正確讀音應該是ʤ,《古蘭經》誦讀和新聞放送裏面都是讀ʤ的~ 說實話,我一直覺得馬格里布的ʒ,是法語影響的結果,呵呵。
7#
發佈於:2010-02-10 21:16
回覆 4# hizkuntzale

關於你說的“尾音”,國內習慣稱爲“尾符”(即是詞末輔音所附着的元音符號),其實,在口語交際中,甚至是可以全部省略的。當然,這是極端的情況,因爲有些符號,是順口就帶上了。尾符體現了阿拉伯語詞的格位,體現了整個句子裏詞與詞之間的語法關係,對於不是隻滿足於一點點口頭表達的學習者來說,是很重要的。阿拉伯人從前甚至把語法,定義爲“一門藉以確定話語中詞尾格位標誌的學科”。所以,老師要求除了句末略讀外,其他都讀出來,應該是有意爲今後的語法學習打基礎的~ 另外,在古蘭經誦讀基礎上發展而來的朗讀要求,的確是規定“尾符在句末和停頓處略去不讀”。

省略尾符,好處就是不用考慮格位,對於口語表達是非常便利的。否則,“一個敘利亞學生”Taalib surri,主格是Taalibun suuriyun,賓格Taaliban surriiyan,屬格就成了Taalibin surriiyin,在口語交流的時候,過多考慮語法格位會影響表達速度呢~ 我們專業教學的基礎階段,一直是要求尾符都要讀出來的,到了後面再省略,這樣方便打下比較牢固的語法基礎。

原來hizkuntzale是交換生啊…… 果然是大好的學習機會啊~~
遊客

返回頂部